Kristendom

Det Nye Testamente på nudansk

¿Bibelen på hverdagsdansk¿ har kunnet købes i flere år. Nu udkommer Det Nye Testamente også i et mere nutidigt sprogFoto: www.ForlagetScandinavia.dk

¿Bibelen på hverdagsdansk¿ har kunnet købes i flere år. Nu udkommer Det Nye Testamente også i et mere nutidigt sprogFoto: www.ForlagetScandinavia.dk

Til november kommer der en ny, mundret oversættelse af Det Nye Testamente, som Bibelselskabet står bag. Det er første gang, selskabet udgiver en oversættelse af den karakter, skriver Kristeligt Dagblad. - Vores oversættelse er meningsbaseret, det vil sige, at den skal kommunikere indholdet i Det Nye Testamentes tekster på et sprog, som de fleste vil forstå, til forskel fra en ord til ord-oversættelse, siger Bibelselskabets generalsekretær, Tine Lindhardt, der selv som teolog har været med i det tre år lange oversættelsesarbejde. Hun understreger, at Det Nye Testamente på nudansk er et supplement til Bibelselskabets autoriserede bibeloversættelse fra 1992 og ikke skal erstatte den. Det konkurrerende Forlaget Scandinavia, som i flere år har haft ¿Bibelen på hverdagsdansk¿ på hylderne, hilser den nye udgivelse velkommen. - Der har ligesom været en stemning i Danmark af, at der kun var én bibel i den rigtige oversættelse, nemlig den autoriserede. De andre var lidt amatøragtige. Nu kommer Bibelselskabet så selv med en oversættelse på nudansk, så det tyder på, at der er en ny åbenhed for, at der er forskellige måder at oversætte Bibelen på, siger Jacob Vium, der er chef for den danske afdeling af Scandinavia. Sådan begynder fadervor i den nudanske version: Far i himlen! Lad dit navn blive helligt, lad dit rige blive til virkelighed, og lad det blive, sådan som du vil have - her på jorden ligesom det allerede er i himlen. /ritzau/