En moderne sprogrøgter

Morten Berg Olesen gjorde ord til sit levebrød – på nettet, på tryk og i det talte ord

Peter Brock
Som 54-årig har Morten Berg Olesen taget springet ud i en tilværelse som iværksætter på det sproglige område. Foto: Martin Damgård
Sprog 24. maj 2008 08:00

Man siger, at i et budskab betyder selve ordene kun syv procent, mens tonefaldet udgør 38 procent og så ligger resten, de sidste 55 procent, i kropssproget. Det gælder naturligvis kun for det talte ord, hvorimod man i den skriftlige verden nok kan tale om et vist tonefald men absolut ikke om kropssprog. Så når man sender tekstbudskaber, bliver ordvalg og stil det altafgørende, og netop den kendsgerning er udgangspunktet for Morten Bergs nyetablerede firma, ikontext, der har basis i Aalborg. At springe ud som iværksætter i en alder af 54 år med en akademisk baggrund og i et luftigt erhverv som sprogkonsulent, kunne lyde som noget af et vovestykke. Men sprogrøgteren i Aalborg har allerede konstateret, at der faktisk er ganske stor efterspørgsel på hans ydelser. Og han har tilmed en rigtig god forklaring på, hvorfor mange har brug for hans hjælp. – Vi lever i et informationssamfund, og de fleste af os oplever at blive bombarderet med information på alle tider af døgnet, og hvor vi end befinder os. Derfor skal der kommunikeres klart, hvis man vil gøre sig håb om at trænge igennem med sit budskab, påpeger Morten Berg, der er født og opvokset i Frederikshavn, hvilket dog på ingen måde afsløres af hans sprogtone. At selve firmanavnet – "i kontext" (= i sammenhæng) – ofte fejltolkes og udtales forkert (som ikon-tekst, altså en tekst knyttet til et gudebillede) siger i sig selv noget om, hvor svært det kan være at udtrykke sig uden at blive misforstået. Men som cand.mag. i engelsk og etnografi har Morten Berg de bedste forudsætninger for at forstå, hvilken sammenhæng en tekst skal indgå i, og dermed hvordan den bedst formuleres. – Især som følge af, at alle skal være på nettet nu om stunder, er der opstået et behov for at formulere sig kort og klart, og det er der en del, der har brug for hjælp til. De er typisk gode til at fremstille en vare eller yde en bestemt serviceydelse, men når det kommer til, hvordan man egentlig får kunderne i tale, kan det knibe. Og det gælder, hvad enten det handler om en præsentation på nettet eller når der skal skrives et helt konkret salgsbrev, forklarer Morten Berg, der også tilbyder almindeligt oversætterarbejde fra dansk til engelsk og omvendt. – Nogle forretningsfolk har i virkeligheden en noget forenklet opfattelse af, hvordan man bedst når ud til sine udenlandske kunder. Ofte ser man ordbogsprægede oversættelser, hvor ord er byttet for ord. På den måde havner man somme tider helt uden for konteksten – og så fungerer sproget ikke over for modtageren, uddyber den nybagte firmaindehaver. I starten henvendte han sig typisk til virksomheder, hvis brochurer eller hjemmesider viste, at der var plads til forbedring. Hvor der ofte ikke var tænkt på modtageren, med det resultat at sammenhængen ikke altid var klar. – Efterhånden er jeg nok kommet til den konklusion, at det var en forkert strategi. For hvor det sprogligt står værst til, har virksomheden ofte også sværest ved at se problemet, og så er man næppe indstillet på at bruge penge på at forbedre tingene, lyder udlægningen. Med baggrunden i den akademiske verden – suppleret med nogle år, hvor han arbejdede i almindelige, ufaglærte job – har sprogrøgteren også haft let ved at få et ben inden for blandt forskere, der skal have deres tekster oversat til engelsk eller eventuelt bare tilrettet deres udkast på engelsk. Til gengæld har han ingen berøringsangst i erhvervslivet, heller ikke når det gælder rene reklametekster. – Når man har erhvervslivet som kunde, giver det sig selv, at det under alle omstændigheder handler om at få solgt nogle varer. Så egentlig har jeg ingen kvababbelser over for salgsbudskaber. Til gengæld må man nok sige, at der er andre tekstfolk, der har bedre greb om reklamen, mens jeg befinder mig bedst i kommunikationsverdenens mere oplysende nicher, fastslår Morten Berg, som på sin hjemmeside – www.ikontext.dk – også giver mange sjove eksempler på, hvordan man – blandt andet her i avisen – kan komme galt af sted med sproget, også selv om det sker i den bedste mening.

Her ville vi gerne vise dig forslag til flere artikler, men pga. din Adblocker kan vi ikke gøre det!

Her ville vi gerne vise dig forslag til artikler fra vores magasiner, men pga. din Adblocker kan vi ikke gøre det!

Seneste nyheder

Henter artikler...

Nordjyske Plus

Henter artikler...