Fortryllende Rushdie-ord

Roman Salman Rushdie: "Fortryllersken fra Firenze" # # # # ¤ ¤ At læse en bog af Salman Rusdie har aldrig været let. Og bliver det nok heller aldrig. Dertil er manden alt for glad for sine ord og ikke mindst for at demonstrere sine akrobatiske evner med sætninger og i at flette fortælletråde, så man nærmest skal sidde med en blok ved siden af sig og tegne med, for at bogens historie ikke skal blive det rene garnnøgle. Sådan er det også med hans nyeste bog, "Fortryllersken fra Firenze", hvis første 100 sider nærmest hensætter en i ekstase. Den mand kan fortælle eventyr, så taget løfter sig, man svæver ned gennem historien over kontinenterne, mærker erotikken på silkelagerne og lugter blodet på slagmarkerne. Han har i flere interview fortalt, at han begyndte på bogen for at vise, at øst og vest er væsensforskellige, eller var det i 1500-tallet. Men arbejdet med bogen, der handler om en underskøn prinsesse, der sætter magten i brand i såvel Indien som Firenze, viste ham, at lighederne langt overgår alt andet. Det budskab går han gerne ud med, manden, der blev verdenskendt for med "De sataniske vers" at få nedkastet en fatwa, en muslimsk dødsdom, over sig af Irans Ayatollah Khomeni. Den gælder stadig, og selv om fortryllerskens virke ikke er rettet mod islam, er han åbenlyst imod alle religioners magtfulde virke. Bogen kan læses som samfundskritik eller en klog mands pralende ridt. Den kan ind imellem ikke læses som andet, men når han slipper fri af facaden og digter af hjertens lyst, skriver han mere fabelagtigt end nogen anden. Han tryller en rundt mellem verdener, den ægte og den digtede, får stormogulens opdigtede hustru til at blive virkelig for læseren og fundere over, om hun også eksisterer udenfor paladsets mure? Og han forfører, som kloge mænd kan, med ord, så man frydes over, at de kan bruges i den rækkefølge. Det er mageløst. Et antikt sprog blandet med nutidig slang og fuldstændig helt og aldeles vidunderligt oversat af Thomas Harder. Men så stor forelskelsen end er i begyndelsen af bogen, kan den ikke holde kærligheden varm hele vejen igennem. Dertil er hans selvglæde og andres underdanighed for stor. Han er et ikon, et smukt og dannet formuleret et af slagsen. Dem er der så få af, at han bliver fredet. Det er synd, for en skrap redaktør havde kunnet løfte bogen, så man var i eventyrets vold fra start og helt til slut. Charlotte Rørth charlotte.roerth@nordjyske.dk Salman Rushdie: "Fortryllersken fra Firenze" Oversat af Thomas Harder 376 sider, 299 kr. Gyldendal