Hav en fortsat god dag

USA 3. september 2009 06:00

VARMLUFTSDANSK: Er der et enkelt fast udtryk, som virkelig kan få blodtrykket til at stige hos nogle danskere, så er det følgende fem tilsyneladende ganske uskyldige ord: "Hav en fortsat god dag". Ifølge en læser, Niels Henriksen, er brugen af ordet "fortsat" efterhånden blevet en dum floskel, som efter hans mening burde udryddes. - Og jeg gjorde måske mit til det, da jeg for to uger siden var i København med et tidligt morgenfly. Det blev en rigtig dårlig start på dagen. Flyet var meget forsinket i afgangen, hvorfor jeg måtte ringe og meddele, at jeg ville komme for sent til et aftalt møde - og måske værst af alt: Besætningen måtte beklage, at kaffemaskinen var gået i stykker, hvorfor der ikke kunne serveres kaffe. Når en sådan start på dagen ved landingen i København slutter med, at man over højttaleren ønskes en fortsat god dag - så knækker filmen, skriver Niels Henriksen. Han er også oppe at vende, når værten i TV-Avisen runder af med et kækt: "Hav en fortsat god aften". - Hvor selvglad kan man dog være, når man bilder sig ind, at TV-Avisen skulle give anledning til, at man skulle have en fortsat god aften efter at være præsenteret for dagens ulykker med skyderier i Odense og København og et stort antal dræbte under valghandlingen i Afghanistan? Niels Henriksen tilføjer: - Jeg har forstået, at DR har ansat en medarbejder, som skulle forbedre det danske sprog i DR-radio og -tv. Hvordan får man fat i ham? Have a nice day... Og så vil Niels Henriksen i øvrigt gerne vide, hvordan den slags floskler kommer ind i sproget? Et umiddelbart gæt lyder, at "Hav en fortsat god dag" har sine rødder i USA, hvor kassedamer og andre typer ekspedienter i årtier har sluttet en handel af med ordene "Thank you - and have a nice day". (I det hele taget er amerikanerne mere pågående - en servitrice kan også spørge et nyt hold gæster: "Okay, what do you guys want?"). Andre læsere peger ligesom Niels Henriksen på, at hverken ekspedienter eller sælgere af den type, der falbyder eksempelvis bogklubbøger pr. telefon, strengt taget kan vide, om den person, vedkommende har ringet til, ligger brak, om man lige er kommet hjem fra en begravelse eller netop har fået en grim nyhed fra læge og/eller sygehus. Andre læsere er imidlertid flinke til at gøre opmærksom på, at der ikke nødvendigvis er tale om, at den pågældende, der siger ordene, går ud fra, at dagen indtil videre har været god. "Er det ikke snarere sådan, at den, der siger "Hav en fortsat god dag", ønsker, at ens fortsatte dag, altså resten af dagen, det, der er tilbage af den pågældende dag, må være god", skriver en. Så siger vi tak Udtryk som netop "Hav en fortsat god dag" bliver af nogle betragtet som varmluftsdansk - men på den anden side rummer dansk jo et væld af små lommer af varm luft, småord som "Tak", "Selv tak", "Det var så lidt" og (blandt ældre danskere) "Jeg be'r" og "Derfor ikke", og måske får de mange små venlige/høflige bemærkninger det, der er tilbage af samtale i supermarkedet, til at flyde en anelse lettere, så det ikke kommer til at virke alt for akavet og maskinelt. Altså udtryk for en respekt for, at der er rigtig levende mennesker på begge sider af kassebåndet. "Tak for i dag" virker trods alt for voldsomt oven på en ekspedition, som måske kun har varet nogle få sekunder - og "Tak for handelen" siger man jo kun, når der ikke bare har været tale om handel, men om egentlige forhandlinger. I min barndom sagde brugsuddeleren (når han en sjælden gang selv havde taget plads ved kassen) altid "Så siger vi tak", når endnu en handel var afsluttet, pengene krattet ind og varerne ved at blive samlet sammen. I dag nøjes nogle ekspedienter med at sige "Hej-hej" til farvel, mens andre siger "Hav en god aften", som på nogle tydeligvis virker mere pågående/intimt end "Hav en fortsat god dag". Måske ud fra en betragtning om, at aftenen er i hvert fald vores egen; dén skal de i hvert fald ikke bestemme over!

Nyheder udvalgt til dig
Henter artikler...

Nordjyske Plus

Henter artikler...