Köylerin birindi bir ciftlik varmus.......

SKAGEN KOMMUNE: Köylerin birinde bir ciftlik varmus - Bu citlikte, cok mu cok zekah iki oglu bir Aga Bey yasiyormus. For os med dansk som modersmål er det vel nærmest volapyk. På tyrkisk er det indledningen til H.C. Andersens eventyr om Klods-Hans. For mennesker med helt andre modersmål, kan dansk sikkert godt være volapyk. For blandt andet at tilgodese disse medborgere, der oprindeligt kommer fra andre dele af verden, er der udgivet en lille eventyrbog med seks af H.C. Andersens mest kendte eventyr. I Skagen kan familier med sproglig baggrund i tyrkisk, bosnisk eller arabisk få et eksemplar af bogen ved henvendelse på Skagens Bibliotek. Det er Det Kongelige Bibliotek, der har udgivet oversættelserne af de seks eventyr Klods-Hans, Den grimme Ælling, Prindsessen paa Ærten, Fyrtøiet, Nattergalen og Det er ganske vist! Bogen er rigt illustreret af flere forskellige danske kunstnere. Den lille eventyrbog er redigeret af forhenværende kulturminister Jytte Hilden og forhenværende direktør for Skagens Museum Claus Olsen. I forordet skriver de to redaktører blandt andet: "H.C. Andersen er dansk, han er aparte. Han er så klog på os mennesker. Derfor er han elsket over hele kloden." Ideen med oversættelserne er helt i eventyrdigterens ånd. De seks eventyr er oversat til arabisk, bosnisk, persisk, somali, tyrkisk og urdu.