Retspleje

Marxist! Modbydelige Mide!

Tintin-oversætteren taber honorarsag mod forlaget

Tintin-oversætteren Jørgen Sonnergaard tabte tirsdag i Højesteret sin kamp for at opnå ekstra betaling for sine oversættelser af tegneserien Tintin. Landets øverste domstol kan ikke se nogen grund til at efterkomme oversætterens krav om 250.000 kroner fra forlaget Carlsen. I årene fra 1960 til 1976 oversatte han seriens albums, og betalingen var ti kroner pr. side. Hverken han eller forlaget havde regnet med de enorme salgstal, som serien opnåede. Sonnergaard synes, at h ans egen indsats ert en medvirkende årsag tilæ succesen, ikke mindst på grund af hans version af Kaptajn Haddocks bandebobler. Seriens belgiske tegner, Hergé, har endda bedt Sonnergaard om lov til at bruge konceptet med alfabetiske bandeord, efter at han havde hørt om den danske version. Da Jørgen Sonnergaard tabte i Østre Landsret, lød hans kommentar: - Salmiak og sjakaler! Men efter det nye nederlag tirsdag var humøret ikke til fyndige og livfulde ord: - Oprindeligt fik jeg 15.000 kroner for oversættelserne, og forlaget tjente netto 15 millioner kroner. Men Højesteret mener altså, at det er rimeligt, at jeg kun skal have en tiendedel promille. Ovenikøbet er jeg blevet dømt til at betale sagsomkostninger på først 30.000 kroner og nu 25.000 kroner. Jeg synes ikke, at det er rimeligt, siger Jørgen Sonnergaard. Højesteret slår fast, at Jørgen Sonnergaard i 1975 bekræftede over for forlaget, at han havde fået alt, hvad der tilkom ham. Han havde givet forlaget ret til optryk af yderligere oplag uden hans samtykke og uden yderligere honorar. Og dertil kommer, at han i hvert fald i 1975 vidste, at salget af Tintin-albums var blevet en succes, ingen havde kunnet regne med i 1960, påpeger Højesteret. Da sagen begyndte, lød Sonnergaards krav på 500.001 kroner, hvilket betød, at Østre Landsret skulle behandle sagen i stedet for byretten. I Højesteret var kravet sat ned til 250.000 kroner. /ritzau/