Nye Google-programmer sender sproglærere ud på et sidespor
- Om 10 år behøver børn ikke længere lære engelsk, forudser lederen af Google Translate, Barak Turovsky
Opdateret 02. maj 2017 kl. 08:29
DANMARK: Google vil forbedre sine oversættelsesprogrammer, så fremtidens børn kan klare sig på først og fremmest engelsk uden at have lært det i skolen.
- Til dagligt brug, til at rejse eller andre former for basal kommunikation, bliver det ikke nødvendigt at lære engelsk. Det er altid godt at kunne, men det er ikke noget, du behøver at lære. Kun hvis du ønsker at blive en del af en anden kultur eller tale et sprog flydende, svarer Barak Turovsky, en af lederne af Google Translate, på spørgsmålet, om børn behøver lære engelsk om 10 år.
- Du vil om 10 år kunne placere din telefon på bordet foran dig og have en samtale ansigt til ansigt med en anden person. Du vil også kunne få din telefon til at læse højt af et menukort eller et skilt, siger han til Politiken.
- Vi lever i en tid, siger han, hvor flere og flere får adgang til internettet via for eksempel deres smartphones, men til gengæld bliver mødt af en sprogmur, når de endelig bliver koblet op.
Der er meget fokus på, at mange ikke har adgang til internettet, men en anden forhindring er sprogbarrieren, og hvis vi ikke adresserer den, vil folk ikke få stor gavn af internettet, siger Turovsky.
En milliard bruger hver måned Google Translate, som dagligt oversætter 140 milliarder ord. Med større og større held og nøjagtighed. Google Translates brugere vil i fremtiden opleve meget mindre volapyk end tidligere, meddeler virksomheden.
Ingeniørerne hos Google er lykkedes med et teknologisk gennembrud, der gør Google noget nær førende på området for maskinoversættelser. Brugere af oversættelser fra engelsk til en række store sprog har haft gavn af teknologien i måneder, men nu lancerer Google opdateringen på oversættelser mellem dansk og engelsk. "Den største forskel består i, at maskinen nu kigger på en sætning som en helhed frem for at oversætte ord for ord. Maskinen ser på sætningens kontekst og rykker rundt på ordene for at få grammatikken på plads", siger han. "Det får oversættelserne til at lyde meget mere naturlige".
Nøjagtige maskinoversættelser forudsætter ikke bare meget computerkraft, men også store tekstdatabaser. Google Translate skal bruge en lang række eksisterende oversættelser mellem dansk og engelsk, hvis virksomhedens maskiner skal kunne oversætte mellem de to sprog. Populært sagt træner Google sit oversættelsesprogram på teksterne. Google Translates produktchef er dog ikke bekymret.
Tværtimod. Ifølge ham er der meget, der tyder på, at de neurale maskinoversættelser, som Google nu har taget i brug, er en vej uden om problemet. Programmet har ikke bare vist en evne til at se mønstre på tværs af sprog, men ligefrem givet Google ny sprogviden, som i sidste ende vil medføre mere kvalificerede oversættelser, siger Turovsky til Politiken.
Den første generation af maskinoversættelser blev udviklet i 1950’erne og 60’erne af det amerikanske og russiske militær til spionage under den kolde krig. Motivationen var at finde hurtige måder at få indblik i fjendens planer. Siden har udviklingen på området især været drevet af den teknologiske industri omkring virksomheder som Microsoft og Google, der har fokuseret på at oversætte helt almindelig kommunikation mellem mennesker. Til husbehov, rejser og kærlighed.
"Jeg elsker dig" er ifølge Turovsky på langt de fleste sprog en af de mest søgte, hvis ikke den mest søgte vending.
Få adgang første måned for kun 49 kr.
Prøv Nordjyske nuAllerede abonnent? Log ind
Abonnementet giver adgang til Nordjyske.dk og fornyes automatisk til 109 kr. pr. måned og er uden binding.