Sat fri?

SPROGBRUG:Jeg læste i NORDJYSKE lørdag (17.1.), at besætningen på det kaprede skib ud for Somalia nu var "sat fri". Det var en god nyhed, men det hedder vel "løsladt" eller eventuelt "befriet", hvis der var brugt magt ved befrielsen. Men "sat fri"! Kan det tænkes, at det er en direkte oversættelse af det engelske ord "set free"? Artiklen er fra det danske nyhedsbureau Ritzau, så der er næppe tale om en (dårlig) oversættelse fra engelsk. Men hvorfor så den engelske formulering? Det drejer sig desværre nok om, at det er blevet smart at oversætte engelske ord og vendinger direkte. Det samme gør sig gældende med begrebet "tage over". Det hedder da "afløse", "erstatte" eller "overtage". Og hvad med det gode ord "artist". Det er en person i et cirkus og ikke en kunstmaler. Han er en kunstner. Steen Hansen Molsvej 1, Arentsminde, 9460 Brovst hansensteen@hotmail.com