Sprog, når det er sjovt

Hjørring Gymnasium og HF Kursus er langt med et udviklingsprojekt om fremmedsprog

2
Galleri - Tryk og se alle billederne. Galleri - Tryk og se alle billederne.

Henrik Gottlieb og Allan Hilton Andersen er professionelle oversættere, og de bedømte elvernes sprogfærdigheder. Foto: Hans Ravn

- Det er det første arrangement af sin art i hele landet. Og sikke et engagement blandt eleverne. Forsker og lektor i engelsk ved Københavns Universitet, Henrik Gottlieb, var begejstret, da han tirsdag besøgte Hjørring Gymnasium og HF Kursus, hvor alle 10 2.g-klasser var inviteret til temadag om oversættelse "En gammel dyd i nyt perspektiv". Temadagen er led i et ét-årigt udviklingsprojekt, som har været i gang siden august sidste år. Projektet sætter fokus på fremmedsprog og er støttet af Undervisningsministeriet med 75.000 kr. Tre dygtige professionelle oversættere var på besøg og kom med oplæg til eleverne. Foruden Henrik Gottlieb var det Allan Hilton Andersen og Rigmor Kappel Schmidt. Først skulle eleverne i grupper oversætte nogle tekster. Senere blev de rettet af sproglærere samt de professionelle oversættere. De bedømte ikke eleverne som professionelle oversættere, men var fuldt ud glade for, at nogle havde fundet ud af, hvor problemerne i teksten var. De bedste er piger - Jeg har nu spottet et par stykker, der tænker på den helt rigtige måde. Det er piger. Jeg arbejder i et firma med 60 oversættere. Blandt de 10 bedste er de otte piger, fortalte Allan Hilton Andersen. At oversætte er ikke bare at tage ord efter ord og erstatte dem med ord på et andet sprog. Det er også slang, miljø og kultur - og så skal man beherske begge sprog til fuldkommenhed. - Mange af mine studerende på Københavns Universitet føler sig afklædt, når jeg påpeger, at der er udtryk i deres danske sprog, der ikke er helt mundret, fortæller Henrik Gottlieb. I øvrigt er Københavns Universitet det eneste universitet, der stadig holder fast i disciplinen oversættelse. - Vi har på overbygningen et fag med professionel oversættelse. På andre universiteter/handelshøjskoler har man merkantil oversættelse - det er ikke det samme. Tolkeuddannelsen i Danmark er også gået ned, og vi forsker ikke ret meget i oversættelse herhjemme - modsat i andre lande i Europa, lød det fra Henrik Gottlieb. Ministerium vil forlænge Mens profferne gennemgik oversættelserne, var eleverne i gang med en ny øvelse. Nemlig at oversætte og opføre en udgave af eventyret "Prinsessen på ærten". - Det er rigtigt sjovt at skulle være kreativ, lød det fra Esben Toft. Han var af kammeraterne udset til at agere prinsessen, da klassen skulle opføre eventyret i festsalen. Hver af de 10 klasser kom med deres version, og en af dagene bliver det afsløret, hvilken klasse der har fortjent gratis pizzaer. Undervisningsministeriet har meddelt, at de gerne vil forlænge udviklingsprojektet.